STATEMENT

 

 I consider myself to be a citizen of the world and a multicultural individual even though I’ve constantly felt foreign: in the United States because I am an immigrant, and in Bolivia, where I spent my childhood, for being too progressive (read: gay). The overarching theme of my work is identity. Being an immigrant, a homosexual and having to speak in a foreign tongue has driven me to explore my Bolivian heritage, family history, queer identity, and the critical dialogue between these. I attempt to translate identity issues and thoughts into aesthetic relations. My work is deeply research and text based; it is sometimes charged with and inspired by queer theory and literature. Appropriation is intrinsic to my practice. Departing from either history or literature I work in multiple mediums (painting, sculpture, artist books, and others) always letting the concept decide how it wants to be materialized and presented. Growing up in Bolivia and having lived in Germany and the United States has flourished a deep interest in foreign languages and language itself, and has given me a multicultural sensitivity that can be seen clearly in my work. I am interested in translation and the idea of translatability and untranslatability of languages. What happens to understanding when translation is not possible? Due to the nature of my practice, issues of foreignness and the Other are always present.

My work seeks to interrogate the position and identity of the modern gay man and its relation to queer history and the world. 

 

Yo me considero un ciudadano del mundo y un individuo multicultural, a pesar de que siempre me he sentido extranjero: en los Estados Unidos porque soy un inmigrante, y en Bolivia, donde pasé mi infancia, por ser muy progresivo (gay). El tema principal de mi trabajo es la identidad. Siendo inmigrante, homosexual y tener que hablar en una lengua extrajera me ha llevado a explorar el patrimonio Boliviano, mi historia familiar, la identidad queer (LBGTQ), y el diálogo crítico entre ellos. Intento traducir cuestiones de identidad a relaciones estéticas. Mi trabajo es basado profundamente en investigación y textos; a veces esta cargado o inspirado por teoría queer y literatura. La apropiación es intrínseca a mi práctica. Partiendo de historia o literatura, trabajo en múltiples medios (pintura, escultura, libros, y otros) siempre dejando que el concepto decida como quiere ser materializado y presentado. Habiendo crecido en Bolivia, y vivido en Alemania y Estados Unidos a florecido un profundo interés en mi en la traducción y la idea de traduccionalidad y intraduccionalidad de lenguajes. ¿Qué pasa con el entendimiento cuando la traducción no es posible? Debido a la naturaleza de mi práctica, temas de extranjerismo y lo Otro están siempre presentes.

Mi trabajo busca interrogar la posición e identidad del hombre gay moderno y su relación a la historia queer y el mundo.